As I translate .....


There might have been a few artists who painted just for the sake of artistic creativity without the craving to be appreciated. I guess an author never falls in that stupid category. Whatever is inscribed on a piece of paper is meant to be read. The more the merrier.

When Amman initiated penning down her memoirs, she knew it is not going to be a remarkable piece of literature. Neither is she the first woman to climb Mount Everest. The idea behind recording the autobiography  probably was to familiarize the next generation with the entire era she had passed through and the transition she had witnessed during the period spanning over three fourth of a century.

The transition was intense and radical in more than one ways. She has seen with her own eyes, the socio-political transformation from British rule to an independent nation clubbed with the partition of India; from Zamindari system to service class. From her earliest joy rides on the bullock carts and horse pulled buggies, to becoming a frequent flier, it has all come in her way. She has seen young girls being veiled under seven layers and she has also come across bikini clad firangi moving nonchalantly amidst the crowded public place in America. She has experienced the joys ranging from that of a doll loving young girl, to herself becoming the great-grand-mother of over half a dozen kids. She has seen it all under shades of light and dark moments of life. The entire book revolve primarily around her own family and related events that remained vivid in her mind with the passage of time.


Her narration therefore has to be visualised from the perspective of a rather lonely girl child born in a traditional Muslim family, who opened her eyes in an environment where the decision for being sent  for even primary school was far more difficult than that of the partition of India.

The target group of the original publication of her memoirs, was those who have shared similar sort of background and for whom the nostalgia lingers on. The other category was those who have witnessed only the later part of that era and culture with little bit of curiosity still intact to dig further deep. The memoirs in the form of a book (without having to pay for it), was well received within both the categories. It was heartening for her to receive quite a few appreciations even from distant quarters. For a short time it appeared to her that all the effort and pain that she had put in, was worthwhile.

In the meantime, branches of her family tree spread further as her third generation grew up having the curiosity about their roots and its environment. While the mother tongue of this generation remains to be Urdu, the script is not too familiar to be read or comprehended. As a few grand children expressed desire for her memoirs to be translated in English for their benefit. Since then, she has been frantically looking for someone to do this task. Someone who is familiar with both Urdu and English, is not so easy to get these days. That’s when I thought I will give it a try.

As I am engaged in the process of translating the 259 page book, I feel, for the best effects, I ought to go for the literal translation of her script rather than transliteration. It implies that her own thought process remains intact. Virtually sentence by sentence. The challenge before me is that she has written in the same manner as she thinks, and thoughts are often jumbled. For the sake of originality, I am just placing the mirror in front of the paragraphs written by her. I am also trying to remain sincere in depicting her pride and prejudices without any shades of my own.

It is said that a translated book is never as good as the original. I’ll only add that when it comes to the concepts and terms “our” people have been using that reflect our tradition and mindset, it is impossible to translate. I am not sure how will I deal with the words such as “Samdhan”, “Rokhsati”, “ZananKhana”, “Sharif” “Nek” “Nisbat” “ Mayeka”, “milansaar”, “khaloos” etc etc.

Initially I was under the impression that it is  going to be a cake walk. As easy as writing a note in office. I couldn’t have been more wrong. At times, one paragraph of her book, takes my entire day’s session and at the end of it, I am forced to click “Ctrl+Alt+Del”, to retry it all over again, in the next session.

If this gives an impression that I am trying to act pricey and overdoing it, just try to make an English of this prize winner line. “ Aur larke ko nausha ka kapra pahna kar saja sanwar kar tayyar karaya gaya aur main ne hifazat ki dua parh kar pani ko dum kiya aur larke ko phoonka. Allah Allah karke baraat samdhiyane panhuchi.”

There is no point in my sweating at this juncture. There is no going back for me now. I have already promised Amman that I will do it for her. All said and done, I have got just one mother.

Jaan    bhi   dee   hui    usi   ki    thi

Haq to ye hai ke haq ada na hua

   

 
 

If someone is flipping through these pages, my purpose is served.

Ejaz Hussain

4th April, 2010.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

NextChapter
------------------------------------
Go to INDEX.
------------------------------------